¿Eres más de ver las películas y las series en versión original o las prefieres ver dobladas al castellano? ¿Eres de los que dicen que ven Juego de Tronos en inglés para practicar el idioma, o te gusta más la comodidad de no tener que andar leyendo los diálogos? Seas más de un modo o de otro, lo cierto es que en España siempre se ha dicho que por lo general contamos con unos buenos dobladores para los contenidos audiovisuales. Y aunque pueda parece una labor sencilla, la verdad es que es un trabajo con muchos más detalles y recovecos de lo que podría parecer. En este simpático e instructivo vídeo queda muy clarito qué es lo que se debe y lo que no se debe hacer para que un doblaje se considere bueno o malo.
Si quieres saber lo que tienen en común John Cusack, Chuck Norris y las magdalenas de la tía Ellen con las cinco normas básicas que debe seguir todo buen doblaje de cine, no dejes de ver este divertido vídeo realizado por la gente de Polford. Seguro que te sirve para fijarte mejor de ahora en adelante en la calidad de los doblajes de las pelis que ves en el cine y las que echan a la hora de la siesta en la tele.
El que seguro que habría pedido a gritos un doblador que leyera las noticias por él es este simpático presentador de informativos, llamado Boban Spasojevic, que se ve de repente sufriendo un ataque de risa incontrolable. Tanto, que ni siquiera puede llegar a pronunciar una sola palabra de lo que tiene que decir. ¿Tan graciosas eran las noticias de esa jornada? ¿Reía por no llorar? ¿O los cigarritos de la risa habían invadido el plató ese día? Da igual, lo importante es que se ha quedado para la posteridad este divertido vídeo con el que es imposible no esbozar al menos una sonrisilla, por culpa de la risa contagiosa de este risueño periodista. Seguramente esta pieza no le valga para mostrarla luego en un currículum, pero gracias a ella está consiguiendo (a su costa, claro) ser famoso en todo el mundo, Youtube mediante.
https://www.youtube.com/watch?v=XCMuiItTyRo